Economía y Empresa, Marketing 


Traducción de marketing en un mundo globalizado

Nos guste o no, para bien o para mal, el mundo empresarial está en constante evolución. El imparable crecimiento de internet y las posibilidades que ofrece, hace que las empresas tengan en la red una extraordinaria oportunidad para poder vender sus productos o servicios a otros países. Algo impensable hace unos años sin tener que crear una costosa infraestructura.

Sin duda, esta es una oportunidad que las pequeñas y medianas empresas deben aprovechar, y de hecho muchas lo hacen.  Con un relativo bajo coste, pueden acceder a millones de clientes potenciales en todo el mundo a través de su página web. Naturalmente para acceder a mercados o países extranjeros, se deben traducir los contenidos de la web, textos y campañas de marketing y todos los textos involucrados en todo el proceso.

 

traducción de marketing

 

Pero muchos negocios, empresas y profesionales que requieren servicios profesionales de traducción ya sea mediante un traductor autónomo o una agencia de traducción, no son conscientes que en el caso de la traducción de material de marketing, la traducción palabra por palabra no es la mejor opción.

Empresas de todo el mundo emplean grandes sumas de dinero en marketing. Prestando gran atención a la consecución de un eslogan épico, los colores perfectos, e incluso el tipo de letra más adecuado. Sin embargo, gran parte de estas personas no caen en la cuenta de que su contenido de marketing “perfecto”, que tuvo gran éxito en su país, pude ser un gran fracaso en otro. Emplear contenidos de marketing que, sin saberlo, puedan ser cultural o políticamente inadecuados puede resultar fatal para una campaña de marketing. Para evitar esto, entra en juego algo que se denomina localización.

La traducción y localización tiene como objetivo modificar el contenido de marketing con la intención de que sea adecuado dentro de un colectivo específico, excluyendo las susceptibilidades locales. Las grandes compañías internacionales como Nike o Microsoft tienen ideas y valores que les quieren transmitir a todos sus usuarios o clientes de todo el mundo, sin crear tergiversaciones en cualquier mercado, país o colectivo. Es este el motivo por lo que cada una de sus campañas de marketing no tan solo deben ser cuidadosamente traducidas, asimismo tienen que ser celosamente localizadas para acoplarse a su mercado de destino.

No obstante, las palabras no son lo único que debe merecer nuestra atención. Otro aspecto a tener en consideración es la elección de los colores. Por ejemplo, ¿conocías que en ciertas naciones de Asia el color blanco es el que se utiliza para el luto? Probablemente no deseas que tus servicios o tus productos en cierto mercado se asocien con la muerte, ¿verdad?

Un caso práctico sería el de la principal compañía internacionales de comida rápida (MacDonald’s). Si tienes la oportunidad, puedes comprobar el excelente empleo de los servicios de traducción y localización en sus productos y campañas de marketing. Esta empresa no solo localiza todos sus elementos de su marketing, sino que asimismo localiza sus menús, que están adaptados a los gustos y tradiciones a cada mercado.

En resumen, ya que los diferentes países son mercados bastante diferenciados, con culturas, lenguas, valores e ideas diferentes a la nuestra. Traducir y localizar el material de marketing para un mercado específico, realmente debe ser una preferencia para cualquier empresa que quieran acercarse a sus consumidores.

Resulta imprescindible tener presente las susceptibilidades locales, como las diferencias religiosas, culturales o políticas que pueden tener un impacto muy importante en el renombre de una compañía en un mercado extranjero. Y es que aunque una buena traducción y localización no puede avalar un éxito inmediato, la carencia de ellas puede asegurar un inmediato fracaso.

* Vía: Traducciones Agora. Agencia de traducción en España
* Más información:Qué es la traducción de marketing | Si te quiero vender tengo que hablar tu idioma

RELACIONADOS