Cultura y Sociedad 


Don Quijote no muere en todas las lenguas

¿Sabía usted que en algunas lenguas Don Quijote no muere?

Pues así es si lee la traducción francesa aparecida en 1677 con el título de Histoire de l’Admirable Don Quichotte de la Manche, en la que el protagonista no muere, dando así la posibilidad a que Filleau de Saint-Martin escribiera una Continuation.Frances

Claro que quizá sea mejor eso que la traducción polaca de Walenty Zakrzewski (1855) que convirtió la emotiva muerte del caballero en una escena cómica… Y si lo lee en la traducción rusa de Osipov (1791) don Quijote no recobrará al final el juicio por sus propios razonamientos, sino merced a una medicina.

En Albania Vangjush Sano publicó en 2003 unas curiosas Aventuras de Don Quijote en Albania (Aventurat e Don Kishotit në Shqipëri) y Xheme Karadaku unas andanzas de Los nietos de Don Quijote (Nipi i Don Kishotit) en 2005. En realidad este tipo de adaptaciones y ampliaciones de la historia han sido muy frecuentes, por ejemplo Don Quixote in England (1734), de Henry Fielding. En Italia Don Quijote es un cittadino (‘ciudadano’) y en Alemania un Junker (‘noble taLBANIAerrateniente’), un Ritter (‘caballero’) o un Edle (‘noble’, ‘hidalgo’).England

Ya puestos se ha llegado a juntar al Caballero de la Triste Figura con otros personajes. Así es en la curiosa adptación infantil húngara de 1962 que reúne a Don Quijote con Gulliver y el Barón de Munchausen (Don Quijote. Gulliver utazása Lilliputban. Münchhausen báró kalandjai).

Muchísimas más curiosidades podríamos encontrar en las diferentes versiones de esta obra universal, que ha sido traducida incluso a esperanto, georgiano, braille y latín macarrónico (Historia Domini Quijoti Manchegui).

 

Vía| Enrique Vercher, director de la agencia de traducción AGESTRAD.

Más información| Pano Almán, Ana y Vercher García, Enrique: Avatares del Quijote en Europa, 2010.

Imagen| Histoire de l’Admirable Don Quichotte de la Manche, Aventuras de Don Quijote en Albania, Don Quixote in England

RELACIONADOS